封开之旅网 - 广东封开自助游指南、旅游资讯 招商合作 | 在线投稿 | 设为首页 | 加入收藏 | Atom订阅 | RSS订阅 | 手机触屏版
首页旗帜A1 首页旗帜A3 首页旗帜A3 首页旗帜A4 首页旗帜A5 首页旗帜A6
当前位置:封开之旅网 > 广信文化 > 岭南古都 > 正文

香港学者:粤语不是粤人古语,而是中原夏语

时间:2009-02-03 来源:新华网 作者:edwin 点击:

  从语言学的角度来看,粤语发音现象却值得重视。因为在今天的粤语,甚至在汉语各方言中,如此完整地保存着全浊塞音声母的,实属罕见。

  从《切韵》得知,唐代以前,中原汉语是有全浊塞音的。直至北宋邵雍作《声音倡和图》,将浊音按照平仄分别与次清音、全清音相配,才出现浊音清化的先导。大 约到金、元占领中原,浊音清化才真正完成。这就是宋朝时代的普通话,又叫做中州话。宋代出版的字典都用中州话标音。中原地区这个时候的语言与秦代之前中原 地区的语言已经有了天翻地覆的变化。北宋时代的戏剧就是以中州话演唱。

  早在秦汉时期就已经传入封川的汉语,当然有可能偏离中原这种演变轨迹而原封不动地保留着全浊塞音,这是不难理解的。

  正因为封川话全浊塞音声母是《切韵》以及《切韵》之前古音的保留,我们就可以进一步推断:在《切韵》之前,大约是汉至南朝这一时期,中原汉语就已经传入封川,并逐渐偏离中原汉语发展的轨迹,其表现之一,就是它的全浊塞音声母没有经历“ 清化”的过程,从而形成具有自己特点的方言,那就是早期的粤语。所以,从今天的封川话,我们可以窥见早期粤语的某些面貌。

  到了唐代、宋代,依然有不少中原移民流入广东,但这些新移民的中原语言已非雅言,结果,宋代取道南雄珠玑巷入粤的新移民,由于在战乱中逃亡南下,到了广东 之后,发觉广东气候温和,商业发达,贸易通商遍天下,都羡慕广东的文化和语言和经济水平,逐步地被同化,也逐步讲起了广东话,以便同广东人交流。这同今天 的新移民来了香港,也开始学习讲广东话,其原因是一模一样的。

  汉代之后,岭南地区经济的迅速发展,也有利于粤语优势地位的巩固。

  广信又是岭南早期的商贸重镇。汉武帝派使者从徐闻、合浦出发,开通了海上丝绸之路,以丝绸、瓷器、杂缯等购回明珠、璧琉璃、奇石等海外奇珍,经南流江── 北流江和鉴江──南江两条贸易通道输入广信,再经贺江──潇水输往中原。中原传入的雅言通过商贸活动而逐步通行于这一带。一个小箧的货物,就价值连城,不 少驻广东的海关官员都变了富翁。

  东汉末年,进入了三国鼎立的时代,东吴的孙权政权管治广东,把首府从广信搬到了番禺(即广州),广州有极其发达的航海事业,贸易通往日本、朝鲜、南洋、印 度、波斯、非洲东岸,经济发达,商业繁盛,积聚了大量财富,生活水平不断提高,成了全世界最大的港口。广州经济繁盛向海洋开放、万商云集。五岭形成屏障, 与北方交通阻隔的地理条件下,粤语保留了对中原地区语言的封闭状态,而且自我感觉良好,外省人来广东做贸易也要讲粤语。雅言在今天的北方和中原已经荡然无 存,它的大量因素却保存于今天的粤语。

  粤语保存着古代雅言的大量因素,可以通过粤语与《切韵》音系的对照证实。《切韵》是我国最早一部音韵学著作,成书于隋朝初年,所记录的是南朝时期读书人的 音系,也就是晚期雅言的音系。以《切韵》音系跟今天汉语七大方言进行对照,可以看出,保存这个音系最多最完整的是粤语。以古代的入声为例,北方的汉语方言 由于受游牧民族语言影响,塞音韵尾普遍脱离,因此,现在这一带的人完全不知道入声是怎么一回事。其他汉语方言虽然保存一些入声,却不完整。粤语由于拒绝 “入派三声”这一变化规律,所以保存着古代的全套入声,同鼻音韵尾整齐对应。

  在粤语的形成地封开一带,古代雅言音系的因素保存得更为明显。《切韵》音系中有一套浊塞音声母,这套浊塞音声母在汉语大多数方言中已经消失,在今天的粤语 广州话亦已无存。然而,这套浊寒音声母在封开的粤语中完整保存,更令人注意的是:在封开粤语,不仅在《切韵》中念为浊塞音“并”、“定”、“群”母的字仍 然读为浊塞音,而且有些在《切韵》中已经念为清塞音“帮”、“端”、“见”母的字也读为浊塞音。这是粤语起源于封川话的直接证据,所以说封开是粤语的发源 地。

  当前,粤语流行于广东、广西境内,此外,海外华侨及华裔中以粤方言为母语的也很多,他们主要分布在东南亚、南北美洲、澳洲、新西兰等国家,而美洲华侨和华裔几乎百分之九十以上的祖籍都是粤方言区。

  1949年前的香港,由于主、客混居,所以香港方言带有很浓的粤客混杂的口音(即客家人说的客家话受到广府话的音调和辞汇的影响和反过来)。当中以锦田话为代表,但这种口音今日只在上了年纪的香港人身上找到。

  1949年后,香港方言开始出现大量懒音,当中以鼻音消失(即n/l不分)及w拗音的消失最为显著。新一代年轻人普遍把“你‘nei’”和 “我”“ngo”念成“lei”和“o”。把“国”“gwok”误读成“角”“gok”,“过 ”“gwoh”读成“个”“goh”。这现象似乎与大量外地移民有关,对他们而言,n/l的发音差异不大,在大部分情况下混淆两者亦不会带来严重的沟通障 碍,于是他们来港学习这种新方言时,往往舍难取易,淡化一些难以分辨的发音之差异,这亦即所谓“民理论”,这种现象在台式普通话、美式英语的演化过程中, 亦曾出现。

  不过,80年代之前的大众媒体依然尽力避免在电台电视节目上出现懒音,直到今天,部分香港语言学家亦对懒音屡加抨击,并提出「正音」活动,但懒音似乎已经 为香港粤语的特色,在大多数大众媒体、歌手表演中,懒音更被视作“潮流”、“ 入时”的口音;但总体上,香港方言与广州方言仍然异常接近。

  英语在香港比较普及,加上从前香港通常比内地较先接触外来的新事物,过去不谙英语的低下阶层会用广州话拼读日常的英语辞汇,所以香港粤语的英语外来词十分 普遍。例如盘管工称为“科文”(foreman)、煞车叫逼力(brake)、轴承叫啤令(bearing)、草莓叫士多啤梨(strawberry)等 等。不少老人家仍把邮票称作士担(stamp)、保险叫燕梳(insurance)等。这些地道的用语可能会使外地汉语使用者不知所云。(香港文汇报 周 云《粤语不是粤人古语,而是中原夏语》.之三.完)

推荐文章
关于网站 | 网站声明 | 用户反馈 | 合作伙伴 | 联系我们
Copyright © 2006-2016. 封开之旅 All rights reserved.